Friday, May 4, 2012

French Lesson No.2!

Les conjonctions de coordination

et de subordination




<><> <><> <><> <><> <><>



« Sa phrase pleine, claire, longue pourtant et perpétuellement enchaînée de l'une à l'autre par des conjonctions, n'avait pas encore tout à fait secoué le joug du latinisme. »

(Charles-Augustin Sainte-Beuve, Port-Royal, 1842)


« Adipeuses périodes mal liées entre elles par le fil des conjonctions. »

(Joris-Karl Huysmans, À rebours, 1884)


I- Définition et division de conjonctions

La conjonction est un mot invariable du discours qui sert à relier :

deux mots ou groupes de mots : Cette mince et pâle et fine Juliette (Anatole France) ;

deux ou plusieurs propositions : Plus je le fréquente et plus je l'apprécie.

Les conjonctions se divisent en deux grands groupes : les conjonctions de coordination et les conjonctions de subordination.



II- Les conjonctions de coordination

Les conjonctions de coordination sont celles qui relient des mots, des groupes de mots, des propositions ou des phrases : mais, ou, et, donc, or, ni, car. Elles peuvent marquer l'union (et), l'opposition (mais, pourtant), l'alternative ou la négation (ni, ou), la conséquence (donc), la conclusion (ainsi, enfin).

Les conjonctions de coordination se placent entre les éléments qu'elles sont chargées d'unir, ou parfois devant chacun de ses éléments (ou plusieurs d'entre eux). Elles n'ont pas de fonction à l'intérieur de la phrase ou de la proposition parce qu'elles sont de purs liens.

Exercice à trous : Les conjonctions de coordination.



III- Les conjonctions de subordination

Les conjonctions de subordination sont celles qui introduisent une proposition subordonnée conjonctive. Elles établissent une dépendance entre les éléments qu'elles unissent.

Les conjonctions de subordination peuvent avoir des formes simples : que, quand, comme, quoique, si, lorsque, etc. ou une forme composée : alors que, pour que, dès que, tandis que, etc. On pourrait les appeler locutions conjonctives de subordination.

Voici la liste des principales locutions conjonctives de subordination : à cause que, à ce que, à condition que, afin que, ainsi que, alors que, à mesure que, à moins que, après que, à proportion que, à telle enseigne que, attendu que, au cas que (où), au fur et à mesure que, au lieu que, aussi bien que, aussitôt que, autant que, avant que, bien que, cependant que, comme quoi, d'autant plus que, d'autant que, de ce que, de crainte que, de façon que, de manière que, de même que, de peur que, depuis que, de sorte que, dès que, durant que, en cas que, encore que, en sorte que, jusqu'à ce que, loin que, lors même que, malgré que, non moins que, non plus que, outre que, parce que, pendant que, plutôt que, pour que, pourvu que, quand même, sans que, selon que, si ce n'est que, si peu que, si tant est que, sitôt que, suivant que, tandis que, tant que, vu que, etc.



IV- Les conjonctions simples et composés

Certains grammairiens divisent les conjonctions en simples et composées.

Les conjonctions simples sont celles qui s'expriment en un seul mot : mais, donc, aussi, ou, etc.

Les conjonctions composées sont celles qui se forment de plusieurs mots : à moins que, soit que, parce que, par conséquent, etc.


<><> <><> <><> <><> <><> <><> <><> <><> <><>

Conjonctions simples les plus usitées

Conjonctions composées les plus usitées
Ainsi
Car
Cependant
Comme
Donc
Si
Et
Quand
Ni
Ou
Or
Puis
Que
Pourtant
Lorsque
Néanmoins
Toutefois
Sinon
Mais
Soit
Enfin
Puisque
Au reste
Au surplus
Ainsi que
À moins que
Bien que
Tandis que
Aussitôt que
De peur que
Par conséquent
C'est-à-dire
D'ailleurs
Vu que
En outre
Au contraire
De plus
De manière que
De sorte que
Parce que
Alors que




V- Remarques

Si, devant un adjectif ou un adverbe, est lui-même adverbe.

Exemples : Il est si grand. Ne parlez pas si fort.

Dans tout autre cas, si est une conjonction qui introduit soit une condition (à laquelle correspond une conséquence dans la principale), soit une simple supposition ou éventualité.

Exemple : Si je suis triste, je me trouve grotesque. (André Gide)


On écrit parce que en deux mots quand la conjonction signifie attendu que.

Exemple : Parce que vous étiez jeune, faut-il que vous soyiez léger ?

Par ce que s'écrit en trois mots quand la conjonction signifie par la chose que.

Exemple : Par ce que vous m'avez dit, j'ai pu juger.


On écrit quoique en un mot quand la conjonction signifie par la chose que. Elle introduit une proposition circonstancielle d'opposition ou de concession (suivi normalement du subjonctif).

Exemple : Quoique les avares soient riches, ils ne sont pas heureux.

Quoi que s'écrit en deux mots quand la conjonction signifie quelque chose que.

Exemple : Quoi que vous entrepreniez, vous ne réussirez pas.


Distinguez quand, conjonction, de quant, préposition. La première signifie lorsque, à quelle époque.

Exemple : Je partirai quand il fera beau.

La deuxième (quant) est toujours suivie de la préposition à, et signifie à l'égard de.

Exemple : Quant à mes parents, je les aime et les respecte.


French Lesson No.1!

La place des pronoms personnels



<><>
<><>
<><>
<><>
<><>
<><>
<><>
<><>
<><>
<><>
<><>
<><>
<><>
<><>
<><>
<><>
<><>



I- Introduction
Il n'y a point de difficulté sur la place des pronoms personnels en sujet : il ne s'agit que de connaître l'usage. Les Grammairiens ont imaginé que les pronoms de la première personne sont plus nobles que ceux de la seconde, et que ceux de la seconde le sont plus que ceux de la troisième. L'accord des verbes avec les pronoms sujets se règle sur cette préséance. Nous nous bornerons à marquer la place qu'on doit leur assigner.
II- Place des pronoms personnels dans la phrase déclarative
En français, la personne qui parle se nomme toujours la dernière, et la personne à qui l'on parle est toujours nommée la première.
Exemples : Vous et moi nous iront ce soir au parc. — Vous, votre frère et moi, nous souperons ensemble.
Les pronoms me, te, se, leur, le, la, l', les, y, et en, ainsi que nous, vous, et lui, eux, elle et elles sans préposition, se placent ordinairement avant les verbes dont ils sont le régime.
Exemples : Il me dit. Je te vois. Elle leur a parlé. Je lui donnai. Je les aime. Vous y penserez. J'en suis ravi.
Les pronoms personnels moi, toi, soi, nous, vous, lui, eux, elle et elles, se placent après le verbe, quand ils sont précédés d'une préposition.
Exemples : Le vice entraîne avec soi bien des maux. — Je pense à vous. Comme on conseillait à Philippe, père d'Alexandre, de chasser de ses étals un homme qui avait mal parlé de lui : Je m'en garderai bien, dit-il, il irait par tout médire de moi.
III- Place des pronoms personnels dans la phrase impérative
Dans les phrases impératives avec affirmation : moi, toi, soi, nous, vous, lui, leur, eux, elle, elles, le, la, l', les, y et en, se placent après le verbe.
Exemples : Dites-moi ce qui en est. — Donnez-en. — Songez-y.
Dans les phrases impératives avec négation : me, te, se, nous, vous, lui, leur, le, la, l', les, y et en, se placent avant le verbe.
Exemples : Ne me dites ce qui en est. — Ne nous en donnez pas. — N'y pensez plus. Ne le voyez pas aussi souvent.
Quand il y a deux impératifs unis par les conjonctions et, ou, il est mieux de placer le pronom avant le dernier verbe. Ce n'est néanmoins qu'une élégance.
Exemples : Courez apaiser votre frère et vous réconcilier avec lui. Polissez-le sans cesse, et le repolissez. Protégez-les fortement, ou les abandonnez à leur destinée.
Quand plusieurs pronoms accompagnent un verbe, me, le, se, nous, vous, doivent être placés les premiers ; le, la, les, se placent avant lui, leur ; enfin y, en, sont toujours les derniers.
Exemples : Prêtez-moi votre livre, je vous le remettrai demain ; si vous me le refusez, je saurai m'en passer. Aurez-vous le courage de le leur dire ? Il n'a pas voulu vous y métier.
Dans la phrase impérative avec affirmation, le, la, les, se placent toujours les premiers.
Exemples : Offrez-le-lui. Donnez-le-moi. Conduisezles-y.
Dans la phrase impérative, moi doit se placer après y.
Exemples : Conduisez-y-moi. Mais on dit : menez-nous-y.
IV- Remarque
Lorsqu'il y a deux verbes, on place ordinairement les pronoms auprès du verbe qui les régit : on ne peut vous blâmer ; mais ce serait une faute de dire : on ne vous peut pas blâmer. Il serait ridicule de dire je m'aurais voulu procurer ce plaisir. Il faut dire : j'aurai voulu me procurer ce plaisir. On fait souvent cette faute.
En voici une autre que l'on commet plus souvent encore : c'est de mettre le pronom avant un verbe suivi de deux infinitifs joints par les conjonctions et, ni, ou, quoique ce pronom n'ait aucun rapport au second infinitif. On ne doit pas dire : elle ne se peut consoler ni recevoir aucun avis, parce que se n'est point régi par recevoir. On doit dire : elle ne peut se consoler, ni recevoir aucun avis.

Thursday, March 15, 2012

Notice!

 I'll be gone these next two weeks..so there won't be any updates! But ,promise, there will be when i come back from my vacation!! Bye! =))))

Dictionnaries!


Another dictionnary, more amazing and more interesting!! I advise you to check it out and may be you'll be addicted to it as I am!! it gives you the definition you're looking for with examples and their translation in the language you requested!! Amazing, isn't it?? Well, go and check it out!


                        http://www.linguee.fr/francais-anglais/traduction/

Wednesday, March 14, 2012

Dictionnaries!

A dictionnary that has it all! it has idioms/acronyms/encyclopedia/legal*medical*financial dictionnary

http://idioms.thefreedictionary.com/

Enjoy!

Are you bored!! well play scrabble! You don't always do good at them!! Here's a websit that will be just the thing for you

              http://www.wordplays.com/fcgi-bin/scrabble_master.pl

   Enjoy!

Need help? Ask!

http://www.accepted.com/medical/EssayFlawsCourseMed.aspx
Another wrbsite to help you with writting essays. It's very useful!

Saturday, March 3, 2012

Students Nightmare!!!

It's a nightmare for all students!! Did you figure out what i'm talking about?? Yes, I am talking about "writing an essay"...Well i'm happy to say I've just found, and decided to share, a great website to help you improve your writing skills and write better essays!! it contains great advice and essays alredy written and discussed!! I hope you'll benefit from it!!! Say thank you to Me ;))!

                                                   http://academicenglishcafe.com/

Tuesday, February 21, 2012

English Lessons!

I'm back with my english lessons! Today, it's a lesson i know you'll benefit from!! Enjoy!

Telephone: language expert

     Multi-word verbs

One thing you can do to improve your telephone skills is to learn some of the multi-word verbs that are commonly used in telephone conversations. Most of them are featured in this module. Hold on means 'wait' – and hang on means 'wait' too. Be careful not to confuse hang on with hang up! Hang up means 'finish the call by breaking the connection' – in other words: 'put the phone down.'
Another phrasal verb with the same meaning as hang up is ring off. The opposite of hang up / ring off is ring up – if you ring somebody up, you make a phone call. And if you pick up the phone, (or pick the phone up) you answer a call when the phone rings.

"Hang on a second..."

If you are talking to a receptionist, secretary or switchboard operator, they may ask you to hang on while they put you throughput through means to connect your call to another telephone. With this verb, the object (you, me, him, her etc.) goes in the middle of the verb: put you through.

But if you can't get through to (contact on the phone) the person you want to talk to, you might be able to leave a message asking them to call you back. Call back means to return a phone call – and if you use an object (you, me, him, her etc.), it goes in the middle of the verb: call you back.

Saturday, February 18, 2012

Translating Pushkin!

Portrait of Pushkin


          (From the website: http://www.pushkins-poems.com/)

In the hope of making Pushkin available to more readers, especially those who have only a slight knowledge of Russian, or none at all, this web site is dedicated to providing a translation of some of his poems. The Russian text is set alongside the translation, to provide easy comparisons for those who wish to make their own efforts. There is very little of Pushkin available on the Internet in English, and this site was, at the time of writing (2001), the only one that provided an English version of Yevgeny (Eugene) Onegin.
All of Yevgeny Onegin and a few other poems are currently available, both in Russian and English. The Gypsies has been recently added (Sept 2009).

Below is one of Pushkin's well known poems. The Russian text is presented as a photographic image, to obviate the possible difficulty of downloading Russian script.
From April 2010 some early Chekhov short stories have been added. Check the link above to see what is available.







By A. Pushkin

If I walk the noisy streets,
Or enter a many thronged church,
Or sit among the wild young generation,
I give way to my thoughts.

I say to myself: the years are fleeting,
And however many there seem to be,
We must all go under the eternal vault,
And someone's hour is already at hand.

When I look at a solitary oak
I think: the patriarch of the woods.
It will outlive my forgotten age
As it outlived that of my grandfathers'.

If I caress a young child,
Immediately I think: farewell!
I will yield my place to you,
For I must fade while your flower blooms.

Each day, every hour
I habitually follow in my thoughts,
Trying to guess from their number
The year which brings my death.


And where will fate send death to me?
In battle, in my travels, or on the seas?
Or will the neighbouring valley
Receive my chilled ashes?

And although to the senseless body
It is indifferent wherever it rots,
Yet close to my beloved countryside
I still would prefer to rest.


And let it be, beside the grave's vault
That young life forever will be playing,
And impartial, indifferent nature
Eternally be shining in beauty.

Views of St. Petersburg in the 19th Century





TRANSLATOR'S NOTE.

This translation of Yevgeny Onegin was done between January 2000 and February 2001 as a project for the Internet. It is not intended to supercede all other translations. The reality is that very little Pushkin in English was to be found on the Internet at the time of writing. Even the two providers of free texts, Project Gutenberg and the Oxford Text Archive, offer nothing at all of Pushkin's (Jan 2001). [Now however I am glad to say that more is available.]
The intention of this web site is to make some of Pushkin's work freely available in English to all who have access to a computer. The English translation offered is provided for those who cannot read the Russian, but who still wish to read Pushkin, and also as an aid to students. It has tried to follow the original fairly closely, so that as far as possible the English reader can see which line of the original the translation derives from. Nevertheless some freedom has been used, in particular by abandoning Pushkin's rhyme scheme. This is impossible to copy in English with any accuracy or fidelity to the sense. Many attempts have been made, and one looks in wonder at the achievements of translators, but I have often felt that the sheer cleverness of English translations distracts from the original and leads one away from Pushkin. This does not mean that I eschew verse and rhyme completely. Indeed I have been happy to pluck rhymes from the air, and I have been happy also to use hidden and oblique rhymes, wherever it improves the flow of language, or helps to suggest the subtlety and vivacity of the original. I have used more freedom in the translation of the closing couplets than elsewhere, as I believe that doing so preserves more of the spirit of Pushkin than could be achieved by adhering to a more wooden and technically accurate translation. The main aim has been to convey as much as possible of Pushkin's liveliness, the sheer abundance of his invention, and the daring unexpectedness of his wit. There is nothing like it in English literature, and non-Russian readers are depriving themselves of a great treasure by ignoring it. I hope this web site will go some way towards remedying this lack.
It is of course not possible to please everyone. That would be more than a minor miracle, as no doubt even the original was and is disliked by a few readers. I suspect my translation will appeal more to native English speakers than to Russians, since in some places it is slightly irreverent, although I trust that Pushkin's sense of humour would have ensured that he himself would not have felt offended.
I am conscious of inadequacies in the translation, some of which might be remediable, but others which it will probably be impossible to eradicate. Apologies also for any errors in the Russian text. Please keep me informed of these and I will do my best to correct them.
The translation is by G. R. Ledger.
Best wishes to all. И да поможет Господь всем бесприютным скитальцам.



G.R.Ledger. Aug. 2009.